About the Transcultural Mental Health Practice Kit
The Transcultural Mental Health Practice Kit (the kit) helps health professionals deliver culturally responsive mental health care to multicultural communities in NSW.
The kit provides practical guidance, clinical tips, and evidence-based strategies for working with culturally diverse clients, including:
- clear steps for culturally sensitive assessments and care planning
- tools to help you communicate and connect with culturally diverse clients
- tips for including cultural perspectives when diagnosing and treating mental health
- resources for educating clients and families from multicultural communities about mental health.
Using the kit, GPs (doctors) and clinicians can:
- better understand cultural influences on mental health
- reduce barriers to care
- provide treatment that respects cultural values
- improve client engagement and therapeutic relationships for multicultural populations in NSW.
Learn more about our specialist mental health programs for culturally diverse communities in NSW. For more information about our tools and resources, email tmhc@health.nsw.gov.au
Cross-cultural mental health assessment tools
Health professionals can use these assessment guidelines and tools with culturally diverse patients.
Note: These tools should only be used by qualified and experienced mental health professionals. By choosing to access or use and apply these tools, full responsibility remains with the qualified and experienced practitioners and not with the Transcultural Mental Health Centre.
Health professionals can use these assessment guidelines and tools with culturally diverse patients.
Note: These tools should only be used by qualified and experienced mental health professionals. By choosing to access or use and apply these tools, full responsibility remains with the qualified and experienced practitioners and not with the Transcultural Mental Health Centre.
| Name of resource and weblink | Description |
|---|---|
| Cultural Awareness Tool (PDF 1.27MB) | Developed by Multicultural Mental Australia. The tool helps with understanding the influence of cultural diversity in mental health. |
| Transcultural mental health assessment module (PDF 419.29KB) | A form for recording cultural information when assessing multicultural clients. |
| Transcultural assessment checklist (PDF 362.24KB) | Helps increase clinicians’ awareness of multicultural issues and collect culturally relevant information when assessing multicultural clients. |
| Transcultural Referral Guide (PDF 169.8KB) | Helps increase clinicians’ awareness of culturally and linguistically relevant services for multicultural clients. |
| YouTube video: Everyone has a culture - easy steps to implement the MH-OAT | This 50-minute video is presented by Roy Laube, Multicultural MH-OAT project coordinator. He provides an overview of how cultural beliefs shape mental-health experiences, and how the Transcultural tools help clinicians provide more accurate, culturally informed assessment and care. |
The Outline for Cultural Formation (outline) in the DSM-5-TR provides a framework for assessing:
- the cultural information of a person’s mental health problem
- how it relates to a person’s social and cultural context and history.
In the DSM-5-TR, the outline can be found in 'Section 3: Emerging Measures and Modules'. It requires a systematic assessment of the:
- cultural identity of the person
- cultural conceptualisations of distress
- psychosocial stressors and cultural features of vulnerability and resilience
- cultural features of the relationship between the individual and clinician
- overall cultural assessment.
You can buy the DSM-5-TR online on the American Psychiatric Association website. It is also available in multiple languages.
NSW Health staff
If you work within NSW Health, you can access the DSM-5-TR in full online through the Clinical Information Access Portal
You can download free DSM-5 Online Assessment Measures from the American Psychiatric Association (APA) website. We have highlighted a list of cultural formulation tools for health professionals to consider.
| Assessment Measures tools | Description |
|---|---|
| Cultural formulation interview | A set of 16 questions clinicians can use to get information about the impact of culture on the patient's clinical presentation and care. |
| Cultural formulation interview, Informant version | Can be used for interviewing family members or friends of a patient. |
| Supplementary modules to the Core cultural formulation interview | Modules to supplement the core cultural formulation interview and help clinicians conduct a more comprehensive cultural assessment. |
| Assessment tool and link | Description |
|---|---|
| Conversations Matter | Practical resources for discussing suicide with individuals, families and communities from culturally diverse backgrounds. |
| Framework for Mental Health in Multicultural Australia | A free, online, self-paced learning resource to help mental health and suicide prevention services and workforces to provide culturally responsive care. This resource was developed by Embrace Multicultural Mental Health. |
| The MoCA test | A brief, 30-question test that helps healthcare professionals detect cognitive impairments very early on, allowing for faster diagnosis and patient care. The MoCA test is available in over 100 languages. The MoCA test was developed by MoCA Cognition. It is the most sensitive test available for detecting Alzheimer’s disease. |
| Orientation for cultural responsiveness module | A free, self-paced learning module that introduces key concepts in culturally responsive mental health practices. The modules include information to support individual practitioners in work with consumers, carers, families, communities, and for agencies to implement a diversity plan. |
| Rowland Universal Dementia Assessment Scale (RUDAS) | A cognitive screening instrument to reduce the effects of cultural learning and language diversity when assessing patients’ baseline cognitive performance. This assessment scale was developed by Dementia Australia. |
| WONCA culturally sensitive depression guideline (PDF 377.46KB) | Guidelines to help clinicians with diagnosing and treating adults with depressive disorder in primary care. These guidelines were developed by the World Organisation of Family Doctors in 2004. |
Our Knowledge Hub provides detailed guides and specialist resources for deeper understanding of cross-cultural mental health care.
Note: Where available, we provide links to the full text or article abstracts. If a resource is not freely available, please contact your local library or hospital or university library to get the full text.
Multilingual mental health assessment tools
The following multilingual resources will help when assessing patients whose first language is not English.
Note: These tools should only be used by qualified and experienced mental health professionals. By choosing to access or use and apply these tools, full responsibility remains with the qualified and experienced practitioner and not with the Transcultural Mental Health Centre.
| Tool | Description and links |
|---|---|
| Kessler 10 (K-10) | The Transcultural Mental Health Centre has translated the K-10 Psychological Distress Scale and K-10 Information Brochure into 35 languages. You can download both resources from our document library. |
| Assessment Tools and Questionnaires for Children and Adolescents | Macquarie University has translated a range of assessment tools for children and adolescents into other languages. The tools include the:
View and download emotional health resources for children and teens from the Macquarie University website. |
| Depression Anxiety Stress Scales (DASS) | The DASS is a 42-item self-report instrument designed to measure depression, anxiety and tension/stress. It has been translated into 32 languages. Find and download more information about DASS from University of NSW website. |
| Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM–5-TR) | The DSM-5-TR is available for purchase in a range of languages on the American Psychiatric Association website. |
| Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) | The EPDS consists of 10 questions that screen for symptoms that are common in women with depression and anxiety during pregnancy and in the year following the birth of a child. View and download translated versions of the EPDS from the Health Translations Victoria website. |
| General Perceived Self Efficacy Scale (GSE) | The General Self-Efficacy Scale (GSE) is a 10-item psychometric scale that is designed to assess optimistic self-beliefs to cope with a variety of difficult demands in life. View and download the General Self-Efficacy Scale (GSE) on the Freie Universität Berlin website. |
| Geriatric Depression Scale | The Geriatric Depression Scale was developed as a basic screening measure for depression in adults. |
| Montreal Cognitive Assessment (MoCA) | The MoCA Assessment is a cognitive screening test designed to assist health professionals to detect mild cognitive impairment. Learn more about the MoCA and download translated versions after registering online for free on the MoCA Cognition website. |
| Paediatric Symptom Checklist | A brief screening questionnaire used by paediatricians and other health professionals to improve the recognition and treatment of psychosocial problems in children. Multilingual versions are available on the Massachusetts General Hospital website. |
| PHQ-9 questionnaire | The PHQ-9 is a nine-question depression scale that helps to quickly assess for depression. View and download the PHQ-9 screeners in multiple languages from the PHQ Screeners website. |
| Refugee Health Screener-15 (RHS-15) | The RHS-15 is a tool for screening refugees for emotional distress and mental health. View and download the RHS-15 in multiple languages on the Switchboard website. |
| Strengths and Difficulties Questionnaire (SDQ) | The SDQ is a brief behavioural screening questionnaire for 3- to 16-year-olds. Learn more about the SDQ and download it in multiple languages from the Youth in Mind website. |
Mental health support services
Find key mental health organisations and services you can contact for support, as well as helpful links and resources.
Learn more about accessing mental health support services.

Prescribing medication
Medication can be an important tool in the treatment of mental illness.
When prescribing medication to people from multicultural or diverse backgrounds it is important to consider how beliefs about mental illness and the use of medication can impact medicine use. Some factors to consider include:
- the impact that stigma about mental illness or medication use may have on adherence.
- increased difficulty in understanding complex information about medications for those whose first language is not English.
- use of alternative treatments that may impact on the efficacy of prescribed medications.
- Variations in the way that medicine may be metabolised.
The MIMS Australia provides detailed information on prescription and non-prescription medications available in Australia.
As a comprehensive reference guide for health professionals, it allows health professionals to enter the list of medications that the patient is on and check for potential interactions.
Note: You will need an eMIMS subscription to access to MIMS Australia.
Learn more on the MIMS Australia website
ClinPGx is a comprehensive clinical pharmacogenomic (PGx) resource created to support and expand PGx knowledge, implementation and education. It integrates the PharmGKB, CPIC and PharmCAT projects, with additional features and content to come.
This online resource is for clinicians and researchers. It provides access to information about the impact of genetic variation on drug response.
Learn more on the ClinPGx website
| Website | Description |
|---|---|
| Consumer medication brochures | Brochures developed by Transcultural Mental Health Centre for patients. The brochures provide detailed information about:
Search 'consumer medication brochures' in our document library. |
| Multilingual Webster-pak | A pharmacy medication filled blister pack with times of day and days of the week printed in one of 20 different languages on the pack. Medication information is printed in English for pharmacy checks, emergency services and carers. |
| National Prescribing Service (NPS) MedicineWise | A service producing translated resources about taking medicines for multicultural communities in several languages. |
Further reading
| Resource and weblink | Citation and reference |
|---|---|
| Variability in the Efficacy of Psychopharmaceuticals: Contributions from Pharmacogenomics, Ethnopsychopharmacology, and Psychological and Psychiatric Anthropologies. | Ninnemann, K. M. (2012). Culture, Medicine, and Psychiatry 36(1): 10-25. |
| Medications and mental illness perspectives (Mental Health Commission of NSW - 12 February 2016) | Data.NSW |
| Ethnopsychopharmacology and Pharmacogenomics - Cultural Psychiatry | Silva, H. (2013). Advances in Psychosomatic Medicine. 33:88-96. Epub 2013 Jun 25. |
| Culturally and linguistically diverse patients' perspectives and experiences on medicines management in Australia: a systematic review | Sawalha, R., Hosseinzadeh, H. and Bajorek B. (2023). Int J Clin Pharm. 2023 Apr 5. Epub ahead of print. |
Accessing interpreters
If your patient is not fluent in speaking English or feels more comfortable communicating in a language other than English, they may need an interpreter.
Assessing, diagnosing and treating mental health often relies on the interview between the patient and clinician.
When a patient cannot speak English well, or feels more comfortable using another language, an interpreter can help everyone communicate clearly. This can improve how the patient is assessed and treated.
It is important to use a trained and accredited interpreter, not a friend, family member, or bilingual staff member. Accredited interpreters are:
- skilled
- experienced
- and follow strict rules about privacy and ethics.
Friends or family members may:
- not understand medical terms
- leave out important details
- change what is said because they are emotionally involved; and can lead to misunderstandings, incorrect diagnoses, and poorer health outcomes.
Video resource
Risks involved when using untrained interpreters in a health consultation
This video resource is from eCALD Services. The organisation offers a range of face-to-face and online courses for both caring for culturally and linguistically diverse patients, as well as for working culturally diverse workplaces.
Your decision to use an interpreter during a consultation will be influenced by a range of factors. Situations where an interpreter should be used include:
- When a patient requests an interpreter
- Where a patient cannot speak and/ or understand English
- In stressful situations or where socially or psychologically complex issues are raised (such as mental health issues)
- Where matters of patient safety are concerned (e.g. consent for interventions).
Keep in mind that although a patient may be able to communicate on a social level in English, they may not be able to understand more complex health or mental health information and may need an interpreter.
Interpreting services for clinicians
The Translating and Interpreting Service (TIS) provides interpreters to help organisations and agencies to communicate with non-English speaking clients.
You need to register to use the TIS services. When you make a booking, provide:
- your client’s name
- country of birth
- preferred language (and dialect, if relevant)
- preferred gender of interpreter
- location and anticipated duration of booking
- your own name and contact details.
Medical Practitioner Priority Line
Eligible medical practitioners can access the Medical Practitioner Priority Line 24 hours a day, every day of the year.
The is a free phone interpreting service that connects an interpreter to communicate with non-English speaking patients.
For more information contact the TIS National Client Engagement Team.
Health Care Interpreter Services
NSW Health staff can access Health Care Interpreter Services (HCIS) located in Local Health Districts throughout the state.
Find more information about the HCIS on the NSW Health website
Free translation service
The Australian Government Department of Home Affairs provides a free translating service for people settling permanently in Australia.
Its purpose is to support participation in employment, education and community engagement.
Permanent residents and some temporary or provisional visa holders can have up to 10 eligible documents translated into English, within the first 2 years of their eligible visa grant date.
Learn more about the Free Translating Service on the Australian Government Department of Home Affairs website
An interpreter helps people communicate clearly and fairly. They:
- keep information private
- must not change, add, or leave out important details
- cannot give advice or share their own opinion.
Sometimes an interpreter may not provide a word for word translation of what is being said. This is because a word or phrase may not have a direct equivalent in another language. Instead, the interpreter explains the meaning of what is being said.
Working with interpreters in mental health settings can be difficult. When working with an interpreter, keep the following in mind:
- Brief the interpreter before the session so they understand what will happen.
- Set up the room so everyone can see each other and communicate easily.
- During the session, speak directly to person experiencing a mental health issue, not the interpreter, and keep natural eye contact.
- Use short sentences and give the interpreter enough time to interpret.
- Avoid technical or complicated language where possible.
- Pay attention to both spoken and unspoken (non-verbal) communication.
Video resource
Working with interpreters in a healthcare setting
HCIS: Working with interpreters in the healthcare setting
This video is a training resource for healthcare providers, interpreters, medical and interpreting students. It demonstrates best practice in communicating through interpreters and professional interpreting techniques in the medical setting.
Health professionals can refer to the Interpreters - Standard Procedures for Working with Health Care Interpreters on the NSW Health website.
Our Knowledge Hub also provides detailed guides and specialist resources for deeper understanding of cross-cultural mental health care.
Note: Where available, we provide links to the full text or article abstracts. If a resource is not freely available, please contact your local library or hospital or university library to get the full text.
Education and training
Education and training organisations, and resources for health professionals to learn about working with culturally and linguistically diverse communities.
| Education and training organisation | Details and weblinks |
|---|---|
| Transcultural Mental Health Centre | Learn more about our:
|
| My Health Learning (for NSW Health staff) | My Health Learning offer online course options via Health and Education Training Institute (HETI) including:
|
| Victorian Transcultural Mental Health | Access free online learning modules on practices and topics that build cultural responsiveness in mental health settings.
|
| Embrace Multicultural Mental Health | The Framework for Mental Health in Multicultural Australia: Towards culturally inclusive service delivery |
Finding bilingual mental health professionals
The Transcultural Mental Health Centre’s clinical consultation service provides short term clinical intervention with bilingual clinicians. NSW public mental health service professionals can call (02) 9912 3851 to make a referral.
Patients from multicultural communities in NSW can call our Transcultural Mental Health Line on 1800 648 911 between 9am to 4:30pm, Monday to Friday. They can connect with experienced clinicians who understand their culture and can communicate in their language.
| Organisation | Description |
|---|---|
| Australian Association of Psychologists Inc. | You can search the directory by choosing your preferred location, name, or language. |
| Australian Association of Social Workers (AASW) | The AASW directory includes members who choose to share their details publicly. You can search the directory by selecting your preferred language. |
| Australian Psychological Society (APS) | You can search the directory by choosing client type, Medicare status, secure messaging, NDIS, gender, appointment times, and the languages spoken. |
| The Australian Register of Counsellors and Psychotherapists | An independent, national register of qualified counsellors and psychotherapists. |
| Psychotherapy and Counselling Federation of Australia (PACFA) | You can search the directory by choosing your location, the languages spoken, telehealth options, the types of therapy offered, and areas the clinician specialises in. |
| Psychology Today Directory | This is a directory of psychologists in NSW. You can search by choosing your preferred language. |
| Royal Australian and New Zealand College of Psychiatrists | This a directory of psychiatrists working in private practice in Australia. You can search the directory by choosing your preferred location, language, problem area, and practice details. |
| WayAhead Directory | You can search the directory for a preferred mental health or community service by choosing your preferred category or location. |
Other professional groups, ethnic community organisations, migrant resource centres, and religious organisations may also be able to help you find suitable service providers.
For more information, refer to the lists of refugee support services providers and resources.

